De tal manera lo consigue René León que su interior se funde con el lector a pesar de las distancias fisicas que puedan existir entre ambos..."
“La poesía afrocubana su origen histórico y la temática de la muerte” René León
Editado por Library
of Congress Printed by: Create Space
Por. Carlos Benítez Villodres Málaga
(España)
René León cuida su
prosa, desde la entrega total de su ser de escritor, con tesón, paciencia y
esmero, para que ésta sea clara, bella y nítida en sus ideas…, en definitiva:
una invitación al lector.
Belleza y magia,
nitidez y honestidad… se percibe en este genial ensayp de René, ya que conoce a
la perfección las reglas que permiten una buena comunicación, escritor/lector,
en el idioma que utiliza el autor.
Así las cosas,
nuestro escritor cubano, afincado en Tampa (EE UU), crea con delicadeza,
cuidado y responsabilidad sus textos, lo cual le permite expresar ideas y
situaciones y conflictos…diáfanos en su exposición narrativa, dando lugar a un
silencioso diálogo con el lector.
De tal manera lo
consigue René León, que su interior se funde con el del lector a pesar de las
distancias físicas que puedan existir entre ambos. Autor y lector forman, pues,
una sola alma sumergida en un mundo maravilloso que les permite un viaje hacia
la magia que encierran las palabras. Obviamente, esto sucederá siempre que se
dé la circunstancia de una lectura responsable por parte del lector.
Claridad y
belleza, sencillez y magia van de la mano en esta maravillosa obra de René
sobre los orígenes históricos de la poesía afrocubana, poesía de países de
África y de Cuba, entrelazadas ambas poesías por la brillantez, por la
emotividad, por el magnetismo de sus respectivos autores y de quien les dio
vida a ambas y a ambos: René León. Asimismo, el Sr. León trata en dicho ensayo
de la muerte, cimiento y base de la poesía afrocubana.
Comienza el
presente ensayo con un estudio sobre el mismo, creación del propio autor,
titulado “Introducción”. En él, nos dice René: “Este trabajo es una parte,
pues, de estudios personales realizados en Cuba y de consultas hechas en
documentos que en simposios sobre la cultura africana se han celebrado
últimamente en varios países del mundo.
Sirva, pues, el
presente estudio para dar una idea más diáfana y comprensible de lo que es la
cultura africana y su sello indeleble en la cultura de países latinoamericanos,
como es el caso de Cuba”.
A la
“Introducción, le sigue el “Prólogo”. En él se nos refiere que “este ensayo
está escrito en una prosa eficaz, directa y culta, perfectamente elaborada y
con certeras imágenes literarias, gracias al virtuosismo estético de su autor,
ornada, además, con una adjetivación sorpresiva y puntual. René escribe con un
lenguaje formal y circunspecto, claro y formativo, que mana de la habilidad del
escritor que es capaz de enlazar lo abstracto del pensamiento con situaciones
concretas acaecidas en un periodo de tiempo determinado e identificado con
rigor histórico”.
El autor divide su
obra en siete capítulos: “La poesía tradicional africana”, “El tema de la
muerte en la poesía africana”, “El tema de la muerte en la poesía anónima
afrocubana de los cabildos de la época colonial”, “La corriente cultural yoruba
en la Cuba colonial y el tema de la muerte”, “La corriente cultural abakuá en
la Cuba colonial y el tema de la muerte”, “La corriente cultural bantú en la
Cuba colonial y el tema de la muerte” y “El tema de la muerte en la poesía
afrocubana del siglo XX”. Evidentemente, no escribo sobre cada uno de estos
capítulos para que sea el lector quien disfrute leyéndolos.
En esta obra
aparecen varios poemas sobre la temática de la muerte. Creaciones líricas de
diferentes sociedades africanas. Uno de ellos, titulado “Death”, dice: There is
no needle without piercing point. / There is no razor without trenchant blade.
/ Death comes to us in many forms. / With our feet we walk the goat´s earth. /
With our hands we touch God´s sky. / Some future day in the heat of noon, / I
shall be carried shoulder high / through the village of the dead. / When I die,
don´t bury me under forest trees, / I fear their thorns. / When I die, don´t me
under forest trees, / I fear the dripping water. / Bury me under the great
shade trees in the market, / I want to hear the drums beating / I want to feel
the dancer´s feet. // Kuba (No hay aguja sin punto de perforación. / No hay
afeitadora sin cuchilla afiladora. / La muerte nos llega en muchas formas. /
Con nuestros pies caminamos la tierra de las cabras. / Con nuestras manos
tocamos el cielo de Dios. / Algún día futuro en pleno mediodía, / seré
transportado hombro arriba / a través del pueblo de los muertos. / Cuando
muera, no me entierres debajo de los árboles del bosque, / temo sus espinas. /
Cuando muera, no me hundas bajo los árboles del bosque, / temo que el agua me
gotee. / Entiérrenme bajo los árboles de gran sombra en el mercado, / Quiero
escuchar los tambores latiendo / Quiero sentir los pies del bailarín. // Kuba).
Finaliza dicho
ensayo con los apartados “Conclusiones” y “Bibliografía”, ambos sumamente
extensos. Entre la “Conclusiones”,
René aporta un comento del etnólogo Lawrence A. Boadi que refiere: "...a
careful observation of language in context will reveal that in Akan society the
primary: function of proverbs is aesthetic or poetic and not didactic". ("... una observación cuidadosa del lenguaje en contexto revelará
que en la sociedad akan la función principal de los proverbios es estética o
poética y no didáctica"). Martínez Furé, Rogelio “Poesía anónima africana”
Habana, Editorial Nacional, 1968.
René León es
miembro de la Academia de la Historia de Cuba en el (Exilio); editor de
“Pensamiento”, publicación histórica y cultural. CEPI, Nueva York. Tercer y
segundo premio ensayo en 1996-1999. Tema Afrocubano, La poesía tradicional
africana, El tema de la muerte en la poesía africana. Libros publicados por
Julio A. León y René León: “La leyenda del Icú o Ikú. La muerte; “El teatro
primitivo africano yoruba”; “Poesía inédita de los cabildos africanos en Cuba”;
La poesía de la sociedad Egun Egun”; La sociedad Abakua y su poesía” y “El
Oriki yoruba: Una poesía olvidada”.
“La poesía
afrocubana, su origen histórico y la temática de la muerte” es un documento
histórico, literario y humano excepcional, con esa extraña sencillez de
pensamiento que es con frecuencia atributo del genio. Y en este caso lo es.
Traducción al
castellano: Carlos Benítez Villodres
No hay comentarios:
Publicar un comentario